Wednesday, March 5, 2025

Cáo tật thị chúng - Mãn Giác thiền sư

 春去百花落,

春到百花開。

事逐眼前過,

老從頭上來。

莫謂春殘花落盡,

庭前昨夜一枝梅。


 Phiên âm:

Xuân khứ bách hoa lạc,

Xuân đáo bách hoa khai.

Sự trục nhãn tiền quá,

Lão tùng đầu thượng lai.

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.


Dịch nghĩa:

Mùa xuân qua đi, trăm hoa tàn rụng

Mùa xuân đến, trăm hoa bừng nở.

Trước mắt, bao việc đời cứ nối tiếp nhau trôi qua,

Trên mái đầu, tuổi già đã đến.

Chớ nói rằng xuân đã qua hoa đều rụng cả,

Đêm hôm qua, ở trước sân, một cành mai lại nở.


Dịch thơ:

Xuân tàn muôn hoa rụng,

Thắm lại lúc xuân qua.

Việc đời trôi trước mắt,

Trên đầu tóc sương pha.

Chớ nói xuân tàn hoa rụng cả,

Sân mai đêm trước một cành hoa.


- Mãn Giác thiền sư -


(Nguồn hình: Tr Anh)


(Nguồn hình: Tr Anh)


(Nguồn hình: Tr Anh)







No comments:

Post a Comment